Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Обычная таблица"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} Почему нужно произносить молитву на арабском языке и нельзя в переводе? Ислам – это универсальная религия, предназначенная для людей, говорящих на разных языках. И хотя арабский – язык Корана и исламского наследия, ислам не задавался целью искоренить другия языки, которые являются родными для ряда мусульманских народов мира. Ислам считает различие между языками одним из знамений Аллаха в Его творении. Это доказывает [хотя бы] тот факт, что для большинства мусульман арабский язык не является родным. Между тем, мусульмане должны совершать молитву на арабском языке. Некоторые исключения [из этого правила] (согласно ханафитской школе права) касаются, к примеру, новообращенных, пока они не смогут молиться на арабском. Вот как объясняет мудрость этого правила д-р Мухаммад Хамидуллах в своей широко известной книге «Вступление к исламу»: 1. Хорошо известно, что во время молитвы (салята) мусульмане используют только арабский язык: они читают отрывки из Корана и произносят фразы о восхвалении Господа и ничтожности человека. Это делают как арабы, так и неарабы, и даже те, кто ни слова не знает по-арабски. Так было во времена пророка Мухаммада и так происходит сейчас независимо от того, какая у мусульман страна или язык. 2. С первого взгляда может показаться нормальным и даже желательным, чтобы верующий обращался с молитвой к Господу, при этом полностью понимая, что он говорит. Разумеется, что родной язык – это средство, которое наилучшим образом служит этой цели. Но более глубокое рассмотрение этой проблемы показывает, что против такого ее решения есть весомые причины. 3. Следует заметить, что согласно исламской вере, Коран – это Слово Аллаха, и его чтение считается похвальным. Это очевидно с духовной точки зрения, ведь [чтение Корана] считается приближением верующего к Господу посредством самого Слова Бога. Его Слово – это дорога к Нему, что-то вроде кабеля, который проводит электрический ток, освещающий лампочку. Приближение к Богу – это конечная цель, которой хочет достичь каждая душа. Слово было ниспослано на арабском, и любой его перевод будет человеческой работой и человеческим словом, что вряд ли послужит целью этого чудесного приближения. 4. Если если исходить из рациональных соображений, то давайте вспомним о существовании явного различия между молитвой в смысле мольбы (дуа) и молитвой в смысле акта поклонения (салят). Что касается дуа – т.е. молитвы вне формального способа поклонения Аллаху, тет-а-тет с Господом (мунаджаат), то здесь никто никогда не протестовал против свободы индивидуального выражения своей нужды, просьбы к Господу на любом языке и в любом физическом положении. Это сугубо личное дело, которое касается отношений каждого конкретного создания со своим Создателем. Салят (молитва) же, наоборот, является делом коллективным и публичным, где необходимо принимать во внимание нужды и пожелания соседей по собранию. Салят в принципе лучше самостоятельный салят всего лишь позволителен, но не поощряется. 5. Если бы ислам был региональной, расовой или национальной религией, то непременно использовался бы язык региона, расы или нации. Но требования универсальной религии, чьи последователи говорят на сотнях региональных языков, каждый из которых непонятен остальным, являются несколько иными. Наша жизнь сегодня все более космополитизируется, и практически в каждом городе можно найти мусульман (живущих там постоянно или находящихся проездом), принадлежащих к различным языковым группам. А теперь представим, что англичанин [мусульманин из Великобритании] едет в Китай, не зная ни слова на китайском языке, и слышит на улице что-то вроде «чен чу чих чан». Очевидно, что он не поймет их смысла, и если это китайский перевод всем известного призыва к молитве, Аллаху Акбар, он не сможет его понять и пропустит еженедельную пятничную молитву или коллективную молитву, которая совершается в это время. Точно так же и китайский мусульманин, путешествующий по другим странам, не найдет ничего общего со своими собратьями по вере, если они будут произносить общую молитву на своем местном языке. Поэтому универсальная религия предполагает, что основные элементы будут общими для всех верующих. Призыв к молитве и молитвенные фразы несомненно составляют часть таких элементов религиозной практики. 6. Нельзя пренебрегать психологией людей, у которых иногда появляются предрассудки или ксенофобия. Они будут возникать ежедневно, если возникнут политические (национальные) или индивидуальные трения, например, если англичанин не будет принимать участие в саляте, который проводится на французском, русском или каком-нибудь другом языке. Арабский, как язык Корана и хадисов, пользуется уважением каждого мусульманина, воспринимаясь при этом не как язык арабов, а как язык пророка Мухаммада, язык матерей правоверных, язык, который Сам Аллах выбрал для ниспослания нам Своего последнего Слова. 7. Потребности в единстве между последователями одной религии просто невозможно переоценить. А потому для укрепления братских связей необходимо создавать новые звенья, не разрывать уже существующие. 8. Есть и другая, не менее важная сторона вопроса. На самом деле, ни один перевод никак не заменит оригинал. Например, сегодня существует множество переводов Священного Корана, однако предпринимаются все непрекращающиеся попытки создать другой перевод – поскольку предыдущие якобы частично ущербны. Так что нужно использовать: несовершенное или совершенное, [то есть] перевод, или оригинал? 9. Давайте в связи с этим вспомним, что практически ни одна религия, кроме ислама, сегодня не располагает изначальным Посланием, на котором она основывается. Мусульмане поистине счастливы своей исключительной доле, поскольку они обладают доподлинным Откровением – Священным Кораном! 10. Не нужно забывать, что весь салят – это всего лишь несколько частей текста, которые нужно знать на память. Во-первых, это азан и икама (призыв к молитве). Потом, уже в самой молитве: слова Аллаху Акбар, Субхана Раббияль-Азым, Субхана Раббияль-Ааля, короткая сура «Аль-Фатиха», две других коротких суры и ат-ташаххуд. Вместе взятое это составляет не более страницы. Большинство слов из этих текстов понятны массам мусульман, и они настолько проникли во все языки мусульманских стран, что даже дети и начинающие могут запросто выучить их смысл. Как только смысл этих фраз выучен, салят мусульманина уже не будет механическим произнесением слов без понимания. 11. Некоторые писатели, считающие, что во время молитвы разрешено читать перевод Корана, приводят в свою поддержку мнение таких авторитетов, как имам Абу Ханифа. Но это лишь полуправда, поскольку они не упоминают, что хотя имам Абу Ханифа и придерживался этого мнения, однако позже изменил его, присоединившись к единогласному мнению о том, что в обычных случаях во время молитвы разрешено использовать только арабский текст. Разумеется, из этого правила есть исключения, к примеру, новообращенные, для которых допускаются послабления с целью учета их нужд –ведь сразу же после принятия ислама они должны начать совершать пять ежедневных молитв, в которых необходимо произносить наизусть предписанные фразы. Но пока они не выучат их наизусть, они могут использовать их смысл на известном им языке. Салман Аль-Фариси послал новообращенным персам перевод суры «Аль-Фатиха» по указанию самого пророка Мухаммада, и они использовали их до тех пор, пока хорошо не ознакомились с арабским текстом. Итак, в течение нескольких часов или нескольких дней новообращенные мусульмане вправе использовать перевод. |