v\:* {behavior:url(#default#VML);} o\:* {behavior:url(#default#VML);} w\:* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Обычная таблица"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;}СУРЫ И АЯТЫ СВЯЩЕННОГО КОРАНАВопрос. У меня к вам огромная просьба! Переведите, пожалуйста, суру "аль-Кари‘а" и 22-30 аяты суры "аль-Фаджр". Заранее вам благодарен. С уважением, Арсен. Ответ. Транскрипция: Бисмил-ляяхи ррахмаани ррахиим. "Аль-каари‘а. Маль-каари‘а. Ва маа адраакя маль-каари‘а. Явма якуунун-наасу кяль-фараашиль-мабсуус. Ва такуунуль-джибаалю кяль-‘ихьниль-мянфууш. Фа аммаа ман сакулят маваазиинухь. Фа хува фии ‘иишатир-раадыя. Ва амма ман хаффат маваазиинухь. Фа уммуху хаавия. Ва маа адраакя маа хия. Наарун хаамия". Перевод: "День Страшного Суда, который наполняет сердца тревогой. А что это "День Страшного Суда, который наполняет сердца тревогой"? И откуда тебе знать о том, что Это, "аль-Кари‘а"?! В тот День люди будут подобны растерянным бабочкам. Горы – подобны расчесанной шерсти. У кого будет чаша [благих дел] тяжелой, тот будет жить в Раю той жизнью, которой будет доволен. У кого же чаша [благих дел] окажется легкой, родным для того станет Ад. И откуда тебе знать, что такое Адский огонь?! Это огонь с невероятно высокой температурой!" (см., Св. Коран, 101). Транскрипция: Бисмил-ляяхи ррахмаани ррахиим. "Ва джаа’а раббукя валь-маляку саффан саффаа. Ва джии’а явмаизим- би джаханнам, явмаизий-ятазаккяруль-инсаану ва аннаа ляхуз-зикраа. Якуулю яя ляйтэнии каддамту ли хаяятии. Фа явмаизил-ляя ю‘аззибу ‘азяябаху ахад. Ва ляя ююсику васаакахуу ахад. Яя айятухан-нафсуль-мутмаинна. Ирджи‘ии иляя раббики раадыятэм- мардыйя. Фадхулии фии ‘ибаади. Ва-дхулии джаннати". Перевод: "И придет Господь твой, и ангелы – рядами. И приведут Ад [покажут ожидающий безбожников ужас]. В тот День [Судный День] человек поймет многое, но будет уже поздно. Скажет: "О, если бы я подготовился к вечности!" В тот День у безбожников будет особое наказание. Никто не наденет оковы, кандалы другого [у безбожников будут особые кандалы]. О душа, обретшая покой! Вернись к Господу своему, будучи довольной Им, – и Он доволен тобою [услышит душа верующего в мгновения смерти]. [А в Судный День –] Войди в [круг] рабов Моих! Войди в Мой Рай [– место вечного блаженства]" (см., Св. Коран, 89:22-30). Если вы собираетесь заучивать это наизусть, то для правильного произношения очень желательно слушать чтение этих сур (глав) на аудиокассете или диске. Вопрос. У меня к вам просьба. Переведите, пожалуйста, аят № 136 из второй суры Священного Корана. Да воздаст вам Аллах благом за это. Расул. Ответ. "Тем [характеристика которых упомянута в 134-м и 135-м аятах] – прощение от Господа их и [неописуемые по красоте] райские сады, где они пребудут вечно. О, сколь прекрасно воздаяние старательным в делах своих [делающим, активным несмотря ни на что]!" (см., Св. Коран, 3:136). Извиняюсь, случайно перевел 136-й аят из третьей суры. Теперь перевод 136-го аята второй суры: "Скажите! Мы уверовали во Всевышнего, в то, что ниспослано нам [через Пророка Мухаммада], а также в то, что было ниспослано Аврааму, Исмаилу, Исааку, Я‘кубу и потомству [Я‘куба]. А также [верим] в то, что ниспослал [Всевышний Аллах] Моисею, Иисусу и то, что было ниспослано пророкам от Господа их. Для нас [мусульман] все пророки одинаковы [как пророки и посланники Творца]. И мы Ему [Всевышнему Творцу] покорны" (см., Св. Коран, 2:136). Вопрос. Можно ли читать Коран на арабском, если при чтении допускаешь небольшие ошибки? Рефат. Ответ. Да, если вы постепенно совершенствуетесь в технике чтения и интересуетесь о правильности своего произношения у тех, кто более грамотен в этих вопросах. Также очень полезно периодически слушать чтение Корана на кассетах или дисках. Вопрос. 1). Почему 9-я сура Священного Корана ("ат-Тауба") начинается без традиционного "бисмил-ляхир-рахманир-рахим"? 2). Я слышал, что в какой-то суре "бисмил-ляхир-рахманир-рахим" встречается дважды. Субханал-лах! Такого я вроде не видел. Да воздаст вам Всевышний благом. Зейтун. Ответ. 1). О причине этого было несколько мнений-предположений. Например, сподвижник Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) ‘Абдулла ибн ‘Аббас говорил: "Слова "бисмил-ляхир-рахманир-рахим" несут в себе милость Всевышнего и безопасность. А данная сура Корана несет в себе смысл негодования в адрес лицемеров и безбожников, нарушивших мирный договор".[1] Предположения могут быть разными, но суть в данном вопросе, с которой согласны все ученые, это – ангел Джабраил (Гавриил) низвел Пророку Мухаммаду данную суру (главу) именно в таком виде, поэтому она такова.[2] Истинное знание о смыслах коранических глав и мудрости, что заложена в них, ведомы только Всевышнему и Посланнику его. Если то или иное не объяснено Пророком (да благословит его Всевышний и приветствует), значит, нет необходимости в этом. Ученые могут только предполагать в поисках отблесков божественной мудрости, которая безгранична. 2). Это имеется в 27-й суре Корана. Письмо Сулеймана (Соломона), отправленное царице Белькыс, начиналось словами "бисмил-ляхир-рахманир-рахим" (Именем Милостивого Аллаха, милость Которого безгранична и вечна). Об этом четко сказано в Священном Коране (27:30). Подробнее эту поучительную историю читайте в 27-й суре Корана, аятах с 22-го по 44-й. Вопрос. В книге Шамиля Аляудинова “Пост и Закят”; на стр.15 в 3-м абзаце написано: “О люди! Мы создали вас...” и на стр. 81 во 2-м абзаце: “Воистину, Мы низвели его...”. Скажите, пожалуйста, кто повествующий в первом и во втором случае, то есть кто “Мы”? Спасибо. Дмитрий Ответ. Местоимение “Мы” указывает не на число, не на множественность, а только на Величие Единственного Господа миров. Вопрос. Дайте, пожалуйста, перевод двух последних сур Корана (“ан-Нас” и “аль-Фаляк”), а то в книге “Путь к вере и совершенству” я его не нашёл (может быть, по причине своей невнимательности). Ответ. “Путь к вере и совершенству”, 3-е изд., с. 396, 397. Вопрос. Прокомментируйте, пожалуйста, 11-й аят 13-й суры и подскажите правильный перевод, если можно. Г. Ответ. Смысловой перевод: “У него [то есть рядом с каждым из людей] впереди и позади находятся ангелы-хранители, сменяющие друг друга. [Ангелы дневной смены заступают вслед за ангелами ночной смены, то есть определенное количество ангелов-хранителей оберегают человека днем, а другие – ночью, приходя на смену первым]. Они (ангелы) оберегают его (человека) по приказу Аллаха (по приказу Господа миров, Творца всего и вся). [Кстати, наличие ангелов не зависит от того, верующий этот человек или нет. Любой человек, пришедший на эту Землю, пользуется благами Творца и, в соответствии с Божьим замыслом и мудростью Господа миров, оберегаем Им. Важно отметить, что если поступает веление Всевышнего по данному человеку, например, неприятность, которая в наказание или для испытания должна вот-вот его постигнуть, тогда ангелы-хранители отступают, уступая Божьему велению]. Всевышний не изменит положение людей, пока они не изменят самих себя. [Изменяясь изнутри и в поступках своих в лучшую сторону, человек вызывает Божью милость и благодать. А начиная духовно загнивать и опускаться по сути своей, творя преступления, бесчестье и грехи, человек накликает на себя пусть даже не скорое, но неотвратимое наказание. Таковы законы, установленные Творцом на этой Земле]. И если пожелает Господь (прихода) зла [в форме различных кризисов, природных катаклизмов, личных неприятностей и т.п.], тогда никто не сможет воспрепятствовать этому. Нет у них (людей) истинного хранителя и опекуна, помимо Него (Творца всего сущего) [Нет инстанции, которая стояла бы выше Божьих повелений]”.[3] Вопрос. Скажите, пожалуйста, как понять аят “...Аллах создал небеса и землю в 6 дней...”? Ведь для Всевышнего не существует пространства и времени. Абдусалам. Ответ. Коранический текст обращен к людям (на их общечеловеческом языке восприятия, с теми примерами и ассоциациями, которые доступны их разуму, сознанию), а для человека оно (понятие времени) существует. Кстати, эти “дни” далеко не 24 часа, которые мы называем днем. По последнему имеется несколько толкований, переводящих кораническое понятие “день” в нашу временную плоскость, но что-то однозначное сказать в любом случае сложно, а точнее, невозможно. Несколько коранических повествований, помогающих людям (на основе доступных им восприятий) немного представить разницу между мирским и вечным: “Воистину, день пред Господом твоим равен тысячи лет, исчисляемых вами” (см., Св. Коран, 22:47, а также 32:5). В другом аяте говорится о дне, который равен пятидесяти тысячам годам (см., Св. Коран, 70:4). Это не стандарт, а доступный для человеческого “вычисления” пример, помогающий понять, что мирское и вечное – это совершенно разные вещи, и разница между ними не просто велика, она огромна, невероятна. Не торопитесь судить о мире нашими ограниченными мирскими категориями. Священное Писание дает нам немало информации о вечном и о том, что непостижимо нами из прошлого, настоящего или будущего, но дается это в форме, приближенной к возможностям человеческого рассудка[4]. Ведь не зря говорят мудрецы, что “мир, окружающий нас, это далеко не то, что нам кажется на первый взгляд”.
[1] Подробнее об этом см.: Аляутдинов Ш. Путь к вере и совершенству, 3-е изд., с. 371-378, а также на нашем сайте в разделе "Фетвы"/"О важности правильного толкования Священного Корана и недопустимости его использования для оправдания политического экстремизма". [2] См.: Аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан: В 20 т. Т. 8, с. 41. Пояснения см.: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]: В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1993, т. 2, с. 485, 486; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]: В 3 т. Каир: ас-Сабуни, [б. г.], т. 2, с. 76. [4] Рассудок – способность логически мыслить, рассуждать, осмыслять действительность; ум, сознание, разум. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург: Норинт, 2000, с. 1099. |